==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སའི་ཚོགས།
སའི་ཚོགས།
རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ས་ནས་སར་འཕར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ས་ནས་སར་འཕར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཕོ་བ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་གང་ཡང་འོང་བའམ་འགྲོ་བའམ། འཕོ་བའམ། ཉེ་བར་འཕོ་བ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་ཅིང་མི་སེམས་ལ་ས་ཡོངས་
སུ་སྦྱོང་བ་ཡང་བྱེད་ཅིང་ས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བཅུ་པོ་འདི་དག་བྱ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། མཚན་མ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་གཏོང་བ་དང༌། ལེན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཏོང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཙལ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། ཁྱིམ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་གྱི་ཁེངས་པ་བསལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དང༌། ཚིག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པས་བྱ་བ་དག་གོ །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའ

【汉语翻译】
地的集合。
地的集合。
贤首，你如何说菩萨摩诃萨已真实进入大乘？贤首，在此，菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，从地至地提升。贤首，如何菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，从地至地提升呢？例如，一切法无有迁变。为何如此呢？因为任何法既不来也不去，既不迁变也不近迁变。然而，一切法不执著于其所是，且于心中完全
清净地，亦不真实见彼地。菩萨摩诃萨如何清净地呢？贤首，安住于初地的菩萨摩诃萨应行此十种清净。何为十种呢？即以不执著的方式清净增上意乐，因不执著相而清净利益之事物，因不执著有情而于一切有情清净平等心，因不执著布施、施与和接受而清净施舍，因不应以此而生骄慢而清净依止善知识，因不执著一切法而清净寻求法，因不执著家而清净屡屡出现，因不执著相好之相而清净欲求佛身，因不执著法之差别而清净法之分别解释，因不执著法之存在本身而清净断除我慢之骄傲，因不执著词句而清净真实之语。贤首，此十种清净乃安住于初地的菩萨摩诃萨所应为之事。贤首，此外，安住于二地的菩萨摩诃萨应屡屡作意此八法，且于彼等精进。

【英语翻译】
The Collection of Grounds.
The Collection of Grounds.
Subhuti, how do you say that a Bodhisattva-Mahasattva has truly entered the Great Vehicle? Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections and ascends from ground to ground. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva practice the six perfections and ascend from ground to ground? For example, all dharmas are without change. Why is that? Because no dharma comes or goes, changes or nearly changes. However, all dharmas do not cling to what they are, and in the mind, they completely
purify the ground, and do not truly see that ground. What is the purification of the ground of a Bodhisattva-Mahasattva? Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the first ground should perform these ten purifications. What are the ten? They are: purifying the superior intention by means of non-attachment; purifying beneficial things because of non-attachment to characteristics; purifying equanimity towards all sentient beings because of non-attachment to sentient beings; purifying generosity because of non-attachment to giving, bestowing, and receiving; purifying reliance on a virtuous friend because one should not be arrogant about it; purifying the search for dharma because of non-attachment to all dharmas; purifying repeated arising because of non-attachment to home; purifying desire for the body of the Buddha because of non-attachment to the marks of excellence and beauty; purifying the detailed explanation of dharma because of non-attachment to the distinctions of dharma; purifying the removal of the pride of ego because of non-attachment to the very existence of dharma; and purifying truthful speech because of non-attachment to words. Subhuti, these ten purifications are what a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the first ground should do. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the second ground should repeatedly attend to these eight dharmas and diligently apply himself to them.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བརྒྱད་གང་ཞོ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་བྱས་པ་ཚོར་བ་དང༌། བཟོད་པའི་སྟོབས་ལ་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། བླ་མ་ལ་དད་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གུས་པར་ཏན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པས་འཚོལ་བ་སྟེ།
རབ་འབྱོར་ཆོས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དག་གོ །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ལྔ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མང་དུ་ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་ཡང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ལ་གནས་ཀྱང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པས་གནས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་བླངས་ཤིང་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དགོན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་མི་གཏོང་བ་དང༌། བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་

【汉语翻译】
什么是八种呢？ 就像这样：戒律完全清净，知道所作并感知所作，安住于忍耐的力量，已经体验到极大的喜悦，完全不舍弃一切众生，显现大悲心，以信心侍奉上师并以视师如佛的观念恭敬承侍，精勤地寻求波罗蜜多。 善现，这八种法是安住于二地菩萨摩诃萨应当反复忆念并精进修持的。 善现，此外，安住于三地菩萨摩诃萨应当安住于五法。 什么是五法呢？ 就像这样：多闻不厌足，并且不执着于文字；不怀有贪心地分别法布施，并且不因此而生起骄慢；为了使佛土完全清净而积累善根，即使回向也不因此而生起骄慢；不厌倦无量轮回，并且不因此而生起骄慢；安住于知惭有愧，也不因此而生起骄慢。 善现，这五种法是安住于三地菩萨摩诃萨应当安住的。 善现，此外，安住于四地菩萨摩诃萨应当受持并安住于这十种法，不应舍弃它们。 什么是十种呢？ 就像这样：安住于寂静处，少欲，知足，不舍弃修习的功德和资具，不舍弃学处，呵责欲妙，生起与涅槃相应的心，完全施舍一切财物，没有怯懦之心，不依赖一切事物。 善现，这十种法是安住于四地菩萨摩诃萨不应舍弃，而应如实受持并安住的。 善现，此外，安住于五地菩萨摩诃萨应当

【英语翻译】
What are the eight? They are as follows: completely pure morality, knowing what has been done and perceiving what has been done, abiding in the power of patience, having experienced great joy, completely not abandoning all sentient beings, manifesting great compassion, serving the guru with faith and respectfully attending with the perception of the teacher as a Buddha, diligently seeking the perfections. Subhuti, these eight dharmas are what a Bodhisattva Mahasattva abiding on the second ground should repeatedly keep in mind and diligently practice. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva abiding on the third ground should abide in five dharmas. What are the five? They are as follows: not being satisfied with much learning and also not being attached to letters; distinguishing the giving of Dharma without material possessions and also not becoming arrogant because of it; generating roots of virtue to purify the Buddha-field completely and also not becoming arrogant because of dedicating it; not being weary of immeasurable samsara and also not becoming arrogant because of it; abiding in knowing shame and having modesty and also not becoming arrogant because of it. Subhuti, these five dharmas are what a Bodhisattva Mahasattva abiding on the third ground should abide in. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva abiding on the fourth ground should take up and abide in these ten dharmas, and should not abandon them. What are the ten? They are as follows: abiding in solitary places, having few desires, being content, not abandoning the qualities of learning and diminished resources, not abandoning the training, criticizing the qualities of desire, generating a mind endowed with nirvana, completely giving away all possessions, having no timid mind, not depending on all things. Subhuti, these ten dharmas are what a Bodhisattva Mahasattva abiding on the fourth ground should not abandon, but should truly take up and abide in. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva abiding on the fifth ground should

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། རིགས་
ལ་སེར་སྣ་བྱད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། འདུ་འཛིའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ལ་བསྟོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཁེངས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཉམས་རངས་སུ་གཞག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དྲུག་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དྲུག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །གཞན་ཡང་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དྲུག་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །སྐྲག་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །སློང་མོ་པ་མཐོང་ན་ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཞུམ་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །སློང་མོ་པ་མཐོང་ན་སློང་མོ་པས་འཁྲུགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འཁྲུགས་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དྲུག་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཉི་ཤུ་མི་བྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། སྲོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆད་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྒྱུར་ལྟ་བ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ཁམས་
གསུམ་ན་གནས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ད

【汉语翻译】
应当完全断除。哪十种呢？即是：居家者和出家者以及依附（他们）应当完全断除；对于眷属产生吝啬之心应当完全断除；喧嚣之处应当完全断除；害人之心应当完全断除；赞叹自己应当完全断除；诋毁他人应当完全断除。不善的十种行为应当完全断除。增上慢和傲慢以及颠倒见等，怀疑和贪欲以及嗔恨和愚痴，对于这些应当轻视，完全断除。这十种法是安住于第五地的菩萨摩诃萨应当完全断除的。 善现，此外，安住于第六地的菩萨摩诃萨应当圆满六种法。哪六种呢？即是：六度。此外，六种法应当完全断除。哪六种呢？声闻之心应当完全断除；缘觉之心应当完全断除；恐惧之心应当完全断除；见到乞丐不应沮丧，应当断除沮丧之心；完全施舍所有事物，不应不悦，应当完全断除不悦之心；见到乞丐，不应被乞丐所扰乱，应当完全断除扰乱之心。 善现，这六种法是安住于第六地的菩萨摩诃萨应当完全断除的。 善现，此外，安住于第七地的菩萨摩诃萨不应作二十种法。哪二十种呢？即是：不应执著于我；不应执著于有情；不应执著于命；不应执著于补特伽罗；不应执著于断灭；不应执著于常恒；不应有相的认识；不应有因的见解；不应执著于名和色；不应执著于蕴；不应执著于界；不应执著于处；不应安住于三界；不应执著于三界；不应依赖于三界；不应执著于依赖于佛的见解；不应执著于依赖于法的见解；

【英语翻译】
Should be completely abandoned. What are the ten? They are: householders and renunciates and dependence (on them) should be completely abandoned; stinginess towards relatives should be completely abandoned; places of commotion should be completely abandoned; harmful thoughts should be completely abandoned; praising oneself should be completely abandoned; disparaging others should be completely abandoned. The ten paths of non-virtue should be completely abandoned. Excessive pride and arrogance, as well as inverted views, doubt, desire, hatred, and delusion, should be disregarded and completely abandoned. These ten dharmas are to be completely abandoned by a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the fifth ground. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the sixth ground should perfect six dharmas. What are the six? They are: the six perfections. Furthermore, six dharmas should be completely abandoned. What are the six? The mind of a Hearer should be completely abandoned; the mind of a Solitary Realizer should be completely abandoned; the mind of fear should be completely abandoned; upon seeing a beggar, one should not be discouraged, and the mind of discouragement should be completely abandoned; having completely given away all things, one should not be displeased, and the mind of displeasure should be completely abandoned; upon seeing a beggar, one should not be disturbed by the beggar, and the mind of disturbance should be completely abandoned. Subhuti, these six dharmas are to be completely abandoned by a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the sixth ground. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the seventh ground should not engage in twenty dharmas. What are the twenty? They are: one should not cling to self; one should not cling to sentient beings; one should not cling to life; one should not cling to a person; one should not cling to annihilation; one should not cling to permanence; one should not have the perception of signs; one should not have the view of a cause; one should not cling to name and form; one should not cling to the aggregates; one should not cling to the elements; one should not cling to the sense bases; one should not abide in the three realms; one should not cling to the three realms; one should not rely on the three realms; one should not cling to the view of relying on the Buddha; one should not cling to the view of relying on the Dharma;

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་སྟོང་ངོ་ཞེས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པས་མི་བྱའོ། །དེས་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་རློམ་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང༌། ཞི་གནས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་དང༌། སེམས་དུལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཆགས་པའི་ས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་དུ་འདོད་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་དེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ནས་བདག་གི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྟ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དག་
ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། སྒྱུ་

【汉语翻译】
对于依赖僧团的见解而执着，对于依赖戒律的见解而执着，以及认为诸法皆空而感到沮丧，这与空性相违背。善现，这些二十法是安住于第七地的菩萨摩诃萨不应做的。他应当圆满这二十法。哪二十呢？即：圆满空性，现证无相，了知无愿，三轮清净，对一切众生慈悲怜悯，不轻蔑那些众生，视一切法平等且不执着于此，如实通达真如且不因此而自负，了知不生，以一种方式开示一切法，正确地阐明证悟，遣除见解，遣除烦恼，坚定地专注于止观，精通胜观，调伏自心，具有无碍的智慧，不是贪着的处所，以及前往任何想去的佛土，并在那里安住于佛陀眷属的坛城中，示现自己的事物。善现，这些二十法是安住于第七地的菩萨摩诃萨应当圆满的。善现，此外，安住于第八地的菩萨摩诃萨应当圆满这四法。哪四法呢？即：随顺一切众生的心意，以神通力慈爱他们，观察佛土并如实成就所见到的佛土，以及亲近供养佛陀并如实观察佛陀的身体。善现，这四法是安住于第八地的菩萨摩诃萨应当圆满的。善现，此外，安住于第八地的菩萨摩诃萨应当圆满四法。哪四法呢？即：了知上根和非上根，清净佛土，以及幻。

【英语翻译】
To be attached to views based on the Sangha, to be attached to views based on morality, and to be discouraged by saying that all dharmas are empty, which contradicts emptiness. Subhuti, these twenty dharmas are not to be done by a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the seventh ground. He should perfect these twenty dharmas. What are the twenty? Namely: perfecting emptiness, realizing the signless, knowing the wishless, purifying the three circles, being compassionate and loving to all sentient beings, not despising those sentient beings, viewing all dharmas as equal and not being attached to that, thoroughly understanding reality and not being arrogant because of it, knowing non-arising, teaching all dharmas in one way, clearly illuminating realization, reversing views, reversing afflictions, firmly focusing on tranquility, being skilled in insight, taming the mind, having unobstructed wisdom, not being a place of attachment, and going to any field one desires, and there abiding in the mandala of the Buddha's retinue, showing one's own entity. Subhuti, these twenty dharmas are to be perfected by a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the seventh ground. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the eighth ground should perfect these four dharmas. What are the four? Namely: following the minds of all sentient beings, loving them with supernatural powers, observing Buddha-fields and accomplishing those Buddha-fields as they are seen, and attending to and honoring the Buddha and examining the Buddha's body as it truly is. Subhuti, these four dharmas are to be perfected by a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the eighth ground. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the eighth ground should perfect four dharmas. What are the four? Namely: knowing superior and non-superior faculties, purifying Buddha-fields, and illusion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དང་ཡང་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་བག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤོབས་པས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཤེས་པ་དང༌། མའི་མངལ་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་ཞིང་ས

【汉语翻译】
又再三地安住于如母般的等持中，并且为了众生的善根如何成就，就如是成办一切身，特意作意，并趋近于存在。 善现，这四法是安住于第八地的菩萨摩诃萨所应圆满的。 善现，此外，安住于第九地的菩萨摩诃萨应圆满十二法。 何为十二？ 如此，受持无边誓愿，如是发愿，如是圆满。 并且通晓天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行者的语言，通晓以圆满的无畏而如实宣说，圆满入母胎，圆满种姓，圆满骨族，圆满血统，圆满眷属，圆满出生，圆满现证，圆满菩提树庄严，圆满一切功德。 善现，这十二法是安住于第九地的菩萨摩诃萨所应圆满的。 善现，安住于第十地的菩萨摩诃萨就被称为如来。 如是宣说后，具寿善现对薄伽梵如是禀白： 薄伽梵，菩萨摩诃萨的增上意乐等如何清净？ 薄伽梵开示说： 善现，菩萨摩诃萨以具足一切相智之心生起，从而真实地积聚众多善根，这就是善现，菩萨摩诃萨清净增上意乐。 那么，菩萨摩诃萨如何清净利益之事物呢？ 菩萨摩诃萨为了利益一切有情而寻

【英语翻译】
Again and again abiding in samadhi like a mother, and accomplishing all bodies in such a way that the roots of virtue of sentient beings are accomplished, deliberately contemplating, and approaching existence. Subhuti, these four dharmas are to be completely perfected by a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the eighth bhumi. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the ninth bhumi should perfect twelve dharmas. What are the twelve? Like this, holding endless aspirations, as one aspires, so it becomes perfect. And knowing the languages of gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas, knowing how to truly explain with complete fearlessness, perfect entry into the mother's womb, perfect lineage, perfect clan, perfect bloodline, perfect retinue, perfect birth, perfect manifestation, perfect adornment of the Bodhi tree, perfect all qualities. Subhuti, these twelve dharmas are to be completely perfected by a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the ninth bhumi. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the tenth bhumi is called a Tathagata. After this was said, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, how is the superior intention, etc., of a Bodhisattva-Mahasattva purified? The Bhagavan said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva generates a mind endowed with all-knowingness, thereby truly accumulating many roots of virtue, this is, Subhuti, the purification of the superior intention of a Bodhisattva-Mahasattva. Then, how does a Bodhisattva-Mahasattva purify beneficial things? A Bodhisattva-Mahasattva seeks

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཏོང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཏོང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གང་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། གཞོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་བསྟེན་པ་
དང། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཙལ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཆོས་ཚོལ་ཞིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཙལ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡང་དང་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་འཛི་མེད་པར་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་དེར་ཡང་བར་ཆད་བྱེད་པ་གང་ཡང་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡང་དང་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་ནས་ནམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
如此修行乃是菩萨摩诃萨清净利益之事物。何为菩萨摩诃萨对一切有情之心平等性之清净？即以具足一切相智之心发起，显现四无量心，慈、悲、喜、舍，此乃菩萨摩诃萨对一切有情之心平等性之清净。何为菩萨摩诃萨之布施清净？即对一切有情无分别地完全施舍，此乃菩萨摩诃萨应修习之布施清净。何为菩萨摩诃萨亲近善知识之清净？譬如，凡是能真实劝勉、劝导、极力劝导趋向一切相智者，彼等即是菩萨摩诃萨之善知识。亲近、承事、恭敬、侍奉彼等善知识，此乃菩萨摩诃萨亲近善知识之清净。何为菩萨摩诃萨寻求佛法之清净？即以具足一切相智之心发起，寻求佛法而不堕入声闻和独觉之地，此乃菩萨摩诃萨寻求佛法之清净。何为菩萨摩诃萨一再出离之清净？即生生世世无有喧嚣地出离，并在如来之教法中出家，且于其中没有任何障碍，此乃菩萨摩诃萨一再出离之清净。何为菩萨摩诃萨对佛身之渴望清净？即见到佛身之后，直至何时获得一切相智，

【英语翻译】
Such practice is the purification of beneficial things for a Bodhisattva Mahasattva. What is the purification of the equanimity of mind towards all sentient beings for a Bodhisattva Mahasattva? It is the manifestation of the four immeasurables—loving-kindness, compassion, joy, and equanimity—by generating a mind endowed with all-knowingness. This is the purification of the equanimity of mind towards all sentient beings for a Bodhisattva Mahasattva. What is the purification of giving for a Bodhisattva Mahasattva? It is the complete giving of charity to all sentient beings without discrimination. This is the purification of giving that a Bodhisattva Mahasattva should practice. What is the purification of relying on a spiritual friend for a Bodhisattva Mahasattva? For example, those who truly encourage, exhort, and strongly exhort towards all-knowingness are the spiritual friends of a Bodhisattva Mahasattva. To rely on, serve, respect, and attend to those spiritual friends is the purification of relying on a spiritual friend for a Bodhisattva Mahasattva. What is the purification of seeking the Dharma for a Bodhisattva Mahasattva? It is seeking the Dharma with a mind endowed with all-knowingness, without falling into the level of a Hearer or a Solitary Buddha. This is the purification of seeking the Dharma for a Bodhisattva Mahasattva. What is the purification of repeatedly renouncing for a Bodhisattva Mahasattva? It is renouncing without turmoil in all lifetimes, ordaining in the teachings of the Thus-Gone One, and having no obstacles therein. This is the purification of repeatedly renouncing for a Bodhisattva Mahasattva. What is the purification of longing for the body of the Buddha for a Bodhisattva Mahasattva? It is seeing the body of the Buddha and until one attains all-knowingness,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མོས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་འམ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་ཐོག་མར་ཡང་དགེ །བར་དུ་ཡང་དགེ །ཐ་མར་ཡང་དགེ །ཡི་གེ་བཟང་པོ། དོན་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། འདི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པ་དག་ཡང་དག་
པར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་བསལ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་དེས་ནམ་ཡང་རིགས་དམའ་བར་མི་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་བསལ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ།། །།བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བདེན་པའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བདེན་པའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་གཞན་དག་ཀྱང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་

【汉语翻译】
乃至中间忆念佛身，以及永不分离者，此乃菩萨摩诃萨对于佛身的信乐完全修习。复次，菩萨摩诃萨的法分别解说完全修习为何？菩萨摩诃萨如来现证或完全寂灭时，为有情众生宣说佛法，最初亦善，中间亦善，最后亦善，文句优美，意义优美，不杂乱，完全圆满，完全清净，完全梵行的开示，即是经和歌咏的叙述，以及授记，以及偈颂，以及 বিশেষ করে 专门叙述，以及故事，以及如是过去，以及本生传，以及广大的，以及希有的，以及证悟的叙述，以及决定显示等如实宣说者，此乃菩萨摩诃萨的法分别解说完全修习。复次，菩萨摩诃萨的慢和骄傲消除完全修习为何？慢和骄傲完全消除者，永不生于低劣种姓，此乃菩萨摩诃萨的慢和骄傲消除完全修习。

第十八品

复次，菩萨摩诃萨的真实语完全修习为何？即是，如是所说如是行者，此乃菩萨摩诃萨的真实语完全修习。善现，彼等乃是菩萨摩诃萨安住于初地的十种完全修习。善现，复次菩萨摩诃萨的戒律完全清净为何？即是，不忆念声闻和独觉的心，以及不如法的恶劣戒律，以及成为菩提障碍的其他法类也不忆念者，此乃菩萨摩诃萨的戒律完全清净。复次，菩萨摩诃萨知恩且

【英语翻译】
Even in between, contemplating the body of the Buddha, and that which never separates, this is the complete training of a Bodhisattva-Mahasattva's devotion to the body of the Buddha. Furthermore, what is the complete training of a Bodhisattva-Mahasattva's explanation of the Dharma? When a Bodhisattva-Mahasattva, a Tathagata, becomes manifest or completely passes into Nirvana, he teaches the Dharma to sentient beings, which is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with beautiful words, beautiful meanings, unmixed, completely perfect, completely pure, and completely chaste, such as the narration of sutras and songs, as well as prophecies, verses, special discourses, stories, such as the past, Jataka tales, extensive, wonderful, narratives of realization, and definitive teachings, which are truthfully taught, this is the complete training of a Bodhisattva-Mahasattva's explanation of the Dharma. Furthermore, what is the complete training of a Bodhisattva-Mahasattva's elimination of pride and arrogance? The complete elimination of pride and arrogance means never being born into a low caste, this is the complete training of a Bodhisattva-Mahasattva's elimination of pride and arrogance.

Eighteenth Chapter

Furthermore, what is the complete training of a Bodhisattva-Mahasattva's truthful speech? That is, acting as one speaks, this is the complete training of a Bodhisattva-Mahasattva's truthful speech. Subhuti, these are the ten complete trainings of a Bodhisattva-Mahasattva who abides on the first ground. Subhuti, furthermore, what is the complete purity of a Bodhisattva-Mahasattva's discipline? That is, not remembering the minds of Sravakas and Pratyekabuddhas, as well as unlawful and evil disciplines, and not remembering other Dharmas that become obstacles to Bodhi, this is the complete purity of a Bodhisattva-Mahasattva's discipline. Furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva who knows kindness and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཟོ་བ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཕན་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཀྱང་འཁོར་བ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་མི་གསོན་ན། མང་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་གཟོ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་མཐུ་ལ་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་སེམས་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའི་མཐུ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་མྱོང་བར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་
གསུམ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་བདག་གིས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་དུ་ཡང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཀོད་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དག་ཏུ་གཏུབ་ཅིང་གཤེགས་པ་དང༌། བརྡུང་ཞིང་བཙོ་བ་དང༌། སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྐྱོ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དད་པས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཐམས་ཅད་ལ་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འདུད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དད་པས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་དད་པས་གུས་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་

【汉语翻译】
何谓知恩图报？菩萨摩诃萨在行菩萨行时，即使是微小的利益，在轮回未尽之间也不舍弃，更何况是大的利益呢？这就是菩萨摩诃萨知恩图报。何谓菩萨摩诃萨安住于忍辱力？对于一切众生，没有害心和无有损害之心，这就是菩萨摩诃萨安住于忍辱力。何谓菩萨摩诃萨应体验的极大欢喜和喜悦？即是令一切众生于三乘中完全成熟，这就是菩萨摩诃萨应体验的极大欢喜和喜悦。何谓菩萨摩诃萨完全不舍弃一切众生？即是完全救护一切众生，这就是菩萨摩诃萨完全不舍弃一切众生。何谓菩萨摩诃萨应显现的大悲？菩萨摩诃萨在行菩萨行时，心中这样想：为了每一个众生的利益，我愿于恒河沙数劫中安住于众生地狱，直至一切众生安置于佛陀的智慧之道，在那期间，遭受砍截、劈打、捶打、烹煮、焚烧等等，也要去体验。像这样，为了所有众生的利益，心中充满喜悦而没有厌倦，这就是菩萨摩诃萨应显现的大悲。何谓菩萨摩诃萨以信心恭敬？菩萨摩诃萨以摧伏一切的傲慢，从而如实地敬礼，这就是所谓的菩萨摩诃萨以信心恭敬。何谓菩萨摩诃萨亲近承侍上师并以信心恭敬？即是

【英语翻译】
What is gratitude? When a Bodhisattva Mahasattva practices the conduct of a Bodhisattva, even a small benefit is not abandoned until the end of samsara, let alone a great one. This is how a Bodhisattva Mahasattva knows and repays kindness. What is it for a Bodhisattva Mahasattva to abide in the power of patience? It is the mind that has no intention to harm or injure all sentient beings. This is how a Bodhisattva Mahasattva abides in the power of patience. What is it for a Bodhisattva Mahasattva to experience great joy and delight? It is that which completely ripens all sentient beings in the three vehicles. This is what a Bodhisattva Mahasattva should experience as great joy and delight. What is it for a Bodhisattva Mahasattva to never abandon all sentient beings? It is that which completely protects all sentient beings. This is how a Bodhisattva Mahasattva never abandons all sentient beings. What is it for a Bodhisattva Mahasattva to manifest great compassion? When a Bodhisattva Mahasattva practices the conduct of a Bodhisattva, he thinks like this: For the benefit of each and every sentient being, I will abide in the hells for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, until all sentient beings are placed on the path of the Buddha's wisdom. During that time, I will experience being cut, split, beaten, cooked, burned, and so on. In this way, for the benefit of all sentient beings, being joyful and without weariness, this is the great compassion that a Bodhisattva Mahasattva should manifest. What is it for a Bodhisattva Mahasattva to revere with faith? It is when a Bodhisattva Mahasattva subdues all arrogance and thereby truly prostrates. This is what is called a Bodhisattva Mahasattva revering with faith. What is it for a Bodhisattva Mahasattva to attend to and respectfully serve the guru with faith? It is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་དད་པས་གུས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཚོལ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་གཞན་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཚོལ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མང་དུ་ཐོས་པས་མི་ངོམས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གང་ཇི་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་མི་ངོམས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མང་དུ་ཐོས་པས་མི་ངོམས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ཆུང་ངུ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་རེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཚེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས

【汉语翻译】
如何对上师们生起视师如佛之想，即此乃菩萨摩诃萨恭敬承侍上师，以信心恭敬之。何为菩萨摩诃萨于波罗蜜多勤奋寻觅？即是说，为了令一切有情完全成熟，除此之外别无他事般地完全寻觅波罗蜜多，此乃菩萨
摩诃萨于波罗蜜多勤奋寻觅。何为菩萨摩诃萨于多闻不生厌足？即是说，诸佛薄伽梵于此世界，或十方一切世界中所宣说的一切，皆应受持，对此不生厌足，此乃菩萨摩诃萨于多闻不生厌足。何为菩萨摩诃萨无有杂染地分别法布施？菩萨摩诃萨于说法之时，对于那微小的法布施，亦不希求菩提，此乃菩萨摩诃萨无有杂染地分别法布施。何为菩萨摩诃萨为令佛土完全清净而生起并完全回向善根？以何善根能令佛土完全清净，且于调伏自他之心时，将彼等善根完全回向，此乃菩萨摩诃萨为令佛土完全清净而生起并完全回向善根。何为菩萨摩诃萨于不可思议之轮回中亦不生厌倦？以何善根若能示现，则有情得以完全成熟，佛土得以完全清净，如是示现彼等善根，直至未完全圆满一切相智之前，亦永不生厌倦，此乃菩萨摩诃萨

【英语翻译】
How does one generate the perception of seeing the gurus as the Buddha? This means that a Bodhisattva Mahasattva should attend to and respectfully serve the guru with faith. What does it mean for a Bodhisattva Mahasattva to diligently seek the Paramitas? It means seeking the Paramitas entirely without any other purpose than to fully ripen all sentient beings. This is the Bodhisattva's
diligent seeking of the Paramitas. What does it mean for a Bodhisattva Mahasattva to never be satisfied with much learning? It means never being satisfied with the thought that all that the Buddhas, the Bhagavat, have taught in this world or in the worlds of all ten directions should be fully grasped. This is the Bodhisattva Mahasattva's lack of satisfaction with much learning. What does it mean for a Bodhisattva Mahasattva to purely distinguish the Dharma giving without any mixture? It means that when a Bodhisattva Mahasattva teaches the Dharma, they do not even hope for enlightenment from that small Dharma giving. This is the Bodhisattva Mahasattva's pure distinction of the Dharma giving without any mixture. What does it mean for a Bodhisattva Mahasattva to generate and fully dedicate the roots of virtue for the complete purification of the Buddha-field? It means fully dedicating those roots of virtue with which one purifies the Buddha-field and tames one's own and others' minds. This is the Bodhisattva Mahasattva's generation and full dedication of the roots of virtue for the complete purification of the Buddha-field. What does it mean for a Bodhisattva Mahasattva to never be weary of the immeasurable Samsara? It means that if one shows the roots of virtue by which sentient beings become fully ripened and the Buddha-field becomes completely purified, one never becomes weary until the omniscient nature is not completely perfected. This is the Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཆེན་པོའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ལ་སྨོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་
ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་ས་མི་གཏོང་བ་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་འདའ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདོད་པ་ཆུང་བ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་འདོད་པ་མི་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདོད་པ་ཆུང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོག་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་རྟོག་པར་འཇོག་པའི་བཟོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཞེ་ན། བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྨོད་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྨོད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་གང་ཞེ་ན། ཕྱི་ནང་གི་ཆ

【汉语翻译】
大雄猛不可测量的眷属完全不疲厌啊。其中菩萨摩诃萨安住于知惭有愧是什么呢？例如，呵责声闻和独觉之心，这是菩萨摩诃萨安住于知惭有愧。其中菩萨摩诃萨安住于寂静处完全不舍弃是什么呢？凡是声闻和独觉的出离，这是菩萨摩诃萨安住于寂静处完全不舍弃。其中菩萨摩诃萨少欲是什么呢？菩萨摩诃萨对于菩提也不生起贪欲，这是菩萨摩诃萨少欲。其中菩萨摩诃萨知足是什么呢？即使获得了遍知，也不生起我慢，这是菩萨摩诃萨知足。其中菩萨摩诃萨所修的功德和资具衰损完全不舍弃是什么呢？例如，对于甚深法安立思择的忍耐，这是菩萨摩诃萨不舍弃所修功德的誓戒。其中菩萨摩诃萨完全不舍弃学处是什么呢？对于一切学处没有虚诳，这是菩萨摩诃萨完全不舍弃学处。其中菩萨摩诃萨呵责欲妙是什么呢？不生起贪欲之心，这是菩萨摩诃萨呵责欲妙。其中菩萨摩诃萨生起与涅槃相应的心是什么呢？例如，一切法没有显现造作，这是菩萨摩诃萨生起与涅槃相应的心。其中菩萨摩诃萨完全施舍一切财物是什么呢？内外之

【英语翻译】
The great hero's immeasurable retinue is completely without weariness. What is it that a Bodhisattva Mahasattva dwells in with a sense of shame and embarrassment? For example, to reproach the mind of a Shravaka and a Pratyekabuddha. This is how a Bodhisattva Mahasattva dwells in a sense of shame and embarrassment. What is it that a Bodhisattva Mahasattva dwells in solitude and does not completely abandon? Whatever is the departure of a Shravaka and a Pratyekabuddha, this is how a Bodhisattva Mahasattva dwells in solitude and does not completely abandon it. What is it that a Bodhisattva Mahasattva has few desires? Whatever Bodhisattva Mahasattva does not generate desire even for Bodhi, this is what a Bodhisattva Mahasattva has few desires. What is it that a Bodhisattva Mahasattva is content with? Even if one attains omniscience, one does not become arrogant. This is how a Bodhisattva Mahasattva is content. What is it that a Bodhisattva Mahasattva does not completely abandon the decline of the qualities and resources of practice? For example, the patience to establish contemplation on the profound Dharmas. This is how a Bodhisattva Mahasattva does not abandon the vow of the qualities of practice. What is it that a Bodhisattva Mahasattva does not completely abandon the training? Whatever is without deception in all trainings, this is how a Bodhisattva Mahasattva does not completely abandon the training. What is it that a Bodhisattva Mahasattva reproaches the qualities of desire? Whatever does not generate a mind of desire, this is how a Bodhisattva Mahasattva reproaches the qualities of desire. What is it that a Bodhisattva Mahasattva generates a mind that is endowed with Nirvana? For example, whatever is without manifest action of all Dharmas, this is how a Bodhisattva Mahasattva generates a mind that is endowed with Nirvana. What is it that a Bodhisattva Mahasattva completely gives away all possessions? Outer and inner

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོས་
ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ལ་དེའི་སེམས་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་པ་དང་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང༌། མགོ་བྲེགས་ཤིང་དུར་སྨྲིག་གི་གོས་བགོ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་པ་དང་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་མ་དང་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་མ་དང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཤིང་དེའི་རྒྱུས་ཡོངས་སུ་བརྐམ་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རྒྱུས་གོས་འཐོབ་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་མ་དང་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གང་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་སེམས་ཅན་འདི་དག་རང་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བདེ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་བདག་གིས་སེར་སྣའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདུ་འཛིའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤང་
བར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདུ་འཛིའི་གནས་གང་དུ་གནས་པས་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཡོད་པའམ། དེ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའམ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྱེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ

【汉语翻译】
什么是对一切都无执着？即此菩萨摩诃萨完全舍弃一切事物。什么是菩萨摩诃萨不怯懦的心？即对于识的住处，他的心不住于彼。这是菩萨摩诃萨不怯懦的心。什么是不依赖一切事物的菩萨摩诃萨？即不对一切事物作意。这是不依赖一切事物的菩萨摩诃萨。什么是菩萨摩诃萨完全舍弃居家和依附？即像这样，从佛刹到佛刹去，并且化生，以及剃头并穿死人布衣。这是菩萨摩诃萨完全舍弃居家和依附。什么是菩萨摩诃萨完全舍弃与比丘尼的依附？即哪怕仅仅是与比丘尼一起居住，也不生起完全贪求其原因的心，也不因其原因而求得衣服。这是菩萨摩诃萨完全舍弃与比丘尼的依附。什么是菩萨摩诃萨完全舍弃对种姓的吝啬？善现，在此菩萨摩诃萨应如是发心：凡是我要为一切众生成办安乐之相，如果这些众生因各自的福德而获得安乐，那么我就不应生起吝啬之心。这是菩萨摩诃萨完全舍弃对种姓的吝啬。那么，菩萨摩诃萨应如何完全舍弃喧嚣之处？菩萨摩诃萨的喧嚣之处，即住在哪里会产生声闻或独觉，或者会产生与之相应的谈论，或者会生起与之相应的发心。

【英语翻译】
What is it to have no attachment to anything? It is that the Bodhisattva-Mahasattva completely abandons all things. What is the unyielding mind of the Bodhisattva-Mahasattva? It is that his mind does not dwell in the dwelling place of consciousness. This is the unyielding mind of the Bodhisattva-Mahasattva. What is it to be independent of all things for the Bodhisattva-Mahasattva? It is not to pay attention to all things. This is the independence of all things for the Bodhisattva-Mahasattva. What is the complete abandonment of household life and attachment for the Bodhisattva-Mahasattva? It is like this: going from Buddha-field to Buddha-field, being born by transformation, shaving the head, and wearing clothes of the dead. This is the complete abandonment of household life and attachment for the Bodhisattva-Mahasattva. What is the complete abandonment of association with nuns for the Bodhisattva-Mahasattva? It is not to live together even for a moment with a nun, and not to generate a mind of complete craving for its cause, and not to obtain clothes because of it. This is the complete abandonment of association with nuns for the Bodhisattva-Mahasattva. What is the complete abandonment of stinginess towards lineage for the Bodhisattva-Mahasattva? Subhuti, here the Bodhisattva-Mahasattva should generate this thought: Whatever aspect of happiness I am to accomplish for all sentient beings, if these sentient beings become happy by their own merit, then I should not generate a mind of stinginess. This is the complete abandonment of stinginess towards lineage for the Bodhisattva-Mahasattva. How then should the Bodhisattva-Mahasattva completely abandon places of bustle? The place of bustle for the Bodhisattva-Mahasattva is where, by dwelling, a Shravaka or Pratyekabuddha will arise, or talk corresponding to them will arise, or the generation of a mind corresponding to them will arise.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནས་པར་མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདུ་འཛིའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནོད་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་སེམས་དང་འཚེ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་འཐབ་མོའི་སེམས་སམ་རྩོད་པའི་སེམས་ཀྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གནོད་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བདག་བསྟོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བདག་བསྟོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཞན་སྨོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཞན་སྨོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་འདི་ལྟར་བདེ་འགྲོ་ལ་ཡང་བར་དུ་གཅོད་ན། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱང་མི་དགོས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་ཆོས་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ན། གང་གིས་ང་རྒྱལ་
དུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ང་རྒྱལ་དུ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁེངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་ཁེངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཁེངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
例如，什么是菩萨摩诃萨不应安住的？即是菩萨摩诃萨应完全舍弃的愦闹之处。 其次，菩萨摩诃萨应如何完全舍弃嗔恚心？即是不分别嗔恚心和损害心，不理解争斗心或诤讼心的意义。这是菩萨摩诃萨应完全舍弃的嗔恚心。 其次，什么是菩萨摩诃萨应完全舍弃的自赞？即是不如实观察内法。这是菩萨摩诃萨应完全舍弃的自赞。 其次，什么是菩萨摩诃萨应完全舍弃的毁他？即是，不如实观察外法。这是菩萨摩诃萨应完全舍弃的毁他。 其次，菩萨摩诃萨应如何完全舍弃十不善业道？即是，如果它们甚至会障碍善趣，更何况圣道？更不用说无上正等觉了，因此必须舍弃。这是菩萨摩诃萨应完全舍弃的十不善业道。 其次，什么是菩萨摩诃萨应完全舍弃的增上慢？即是，如果他不曾如实观察任何法，更何况会成为我慢之因的增上慢？因此不应生起我慢。这是菩萨摩诃萨应完全舍弃的增上慢。 其次，什么是菩萨摩诃萨应完全舍弃的骄慢？即是，他不曾如实观察任何会生起骄慢的事物。这是菩萨摩诃萨应完全舍弃的骄慢。

【英语翻译】
For example, what should a Bodhisattva Mahasattva not abide in? That is, the place of bustle that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon. Furthermore, how should a Bodhisattva Mahasattva completely abandon malice? That is, not distinguishing between malice and the mind of harm, and not understanding the meaning of the mind of fighting or the mind of contention. This is the malice that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon. Furthermore, what is the self-praise that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon? That is, not truly seeing the inner dharmas. This is the self-praise that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon. Furthermore, what is the disparagement of others that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon? That is, not truly seeing the outer dharmas. This is the disparagement of others that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon. Furthermore, how should a Bodhisattva Mahasattva completely abandon the paths of the ten non-virtuous actions? That is, if they even obstruct the happy realms, what need is there to mention the noble path? What need is there to mention unsurpassed perfect enlightenment? Therefore, they must be abandoned. This is the path of the ten non-virtuous actions that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon. Furthermore, what is the excessive pride that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon? That is, if he has not truly seen any dharma, what need is there to mention the excess that would become the cause of pride? Therefore, pride should not arise. This is the excessive pride that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon. Furthermore, what is the arrogance that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon? That is, he has not truly seen any object that would cause arrogance to arise. This is the arrogance that a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡིད་གཉིས་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡིད་གཉིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཉམས་རངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཉམས་རངས་སུ་མི་འདོར་བའོ། །དེ་ལ་ས་དྲུག་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལྔའི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱིན་ཏོ། །ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་སེམས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན

【汉语翻译】
那么，菩萨摩诃萨应当如何完全舍弃颠倒呢？即不执著于事物。这是菩萨摩诃萨应当完全舍弃颠倒的。那么，菩萨摩诃萨应当如何舍弃疑惑呢？即见到一切法远离疑惑。善现，这是菩萨摩诃萨应当舍弃疑惑的。那么，菩萨摩诃萨如何不轻易舍弃贪欲、嗔恚和愚痴呢？即不真正随顺地见到贪欲、嗔恚和愚痴。这是菩萨摩诃萨不轻易舍弃贪欲、嗔恚和愚痴。那么，在第六地应当圆满哪六法呢？即六波罗蜜多：布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多应当圆满。为什么呢？因为安住于这六波罗蜜多，诸佛世尊以及声闻和独觉，已经到达、到达、将要到达五种智慧之海的彼岸。五种是什么呢？即过去、未来、现在、不可言说和无为。因此，菩萨摩诃萨应当圆满六波罗蜜多。那么，菩萨摩诃萨应当如何完全舍弃六法呢？即应当完全舍弃声闻之心。为什么呢？因为这不是菩提之道。应当舍弃独觉之心。为什么呢？因为这不是菩提之道。应当舍弃断灭之心。为什么呢？

【英语翻译】
How then should a Bodhisattva Mahasattva completely abandon perversions? It is not to fixate on things. This is what a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon perversions. How then should a Bodhisattva Mahasattva abandon doubt? It is seeing all dharmas as free from doubt. Subhuti, this is what a Bodhisattva Mahasattva should abandon doubt. How then does a Bodhisattva Mahasattva not easily abandon desire, hatred, and delusion? It is not truly seeing in accordance with desire, hatred, and delusion. This is how a Bodhisattva Mahasattva does not easily abandon desire, hatred, and delusion. What six dharmas should be perfected on the sixth ground? It is the six paramitas: the paramita of generosity, the paramita of ethics, the paramita of patience, the paramita of diligence, the paramita of meditation, and the paramita of wisdom should be perfected. Why? Because abiding in these six paramitas, the Buddhas, the Bhagavat, and the Shravakas and Pratyekabuddhas, have reached, have reached, and will reach the other shore of the five oceans of wisdom. What are the five? They are the past, the future, the present, the inexpressible, and the unconditioned. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should perfect the six paramitas. How then should a Bodhisattva Mahasattva completely abandon six dharmas? It is like this: the mind of a Shravaka should be completely abandoned. Why? Because this is not the path to Bodhi. The mind of a Pratyekabuddha should be abandoned. Why? Because this is not the path to Bodhi. The mind of utter annihilation should be abandoned. Why?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །སློང་བ་མཐོང་ན་ཞུམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །སློང་བ་པོ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བདག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བདག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆད་པར་འཛིན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ཡང་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆད་པར་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོས་རྟག་པར་འཛིན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། དེ་ལ་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྟག་པར་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྒྱུར་ལྟ་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ལྟ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྒྱུར་ལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕུང་

【汉语翻译】
像这样，这不是菩提之路。见到乞讨者，不要生起沮丧之心。那是什么缘故呢？像这样，这不是菩提之路。完全布施所有事物，不要心生不悦。那是什么缘故呢？像这样，这不是菩提之路。不要舍弃乞讨者。那是什么缘故呢？像这样，这不是菩提之路。因此，菩萨摩诃萨应当完全舍弃六法。那么，菩萨摩诃萨如何不执著于我呢？这是因为它们完全不存在。因此，菩萨摩诃萨不应执著于我。那么，如何不执著于有情、生命和补特伽罗呢？这是因为它们完全不存在。因此，菩萨摩诃萨不应执著于有情、生命和补特伽罗。那么，菩萨摩诃萨如何不执著于断灭呢？这是因为一切法完全不生，因此没有任何法是断灭的。因此，菩萨摩诃萨不应执著于断灭。那么，菩萨摩诃萨如何
不执著于常恒呢？这是因为任何法都没有生，因此没有常恒。因此，菩萨摩诃萨不应执著于常恒。那么，菩萨摩诃萨如何不作相想呢？这是因为完全没有一切烦恼。因此，菩萨摩诃萨不应作相想。那么，菩萨摩诃萨如何不执著于因呢？这是因为不能如实见到那个见。因此，菩萨摩诃萨不应执著于因。那么，菩萨摩诃萨如何不对蕴、处、界生起强烈的贪著呢？这是因为那些法完全不存在。因此，蕴

【英语翻译】
Thus, this is not the path to enlightenment. Upon seeing a beggar, one should not generate a disheartened mind. Why is that? Thus, this is not the path to enlightenment. One should not be displeased by giving away all things completely. Why is that? Thus, this is not the path to enlightenment. One should not abandon a beggar. Why is that? Thus, this is not the path to enlightenment. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should completely abandon the six dharmas. How then should a Bodhisattva Mahasattva not cling to self? It is because they are utterly non-existent. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not cling to self. How then should one not cling to sentient beings, life, and individuals? It is because they are utterly non-existent. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not cling to sentient beings, life, and individuals. How then should a Bodhisattva Mahasattva not cling to annihilation? It is because all dharmas are utterly unborn, therefore no dharma is annihilated. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not cling to annihilation. How then should a Bodhisattva Mahasattva
not cling to permanence? It is because there is no birth in any dharma, therefore there is no permanence. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not cling to permanence. How then should a Bodhisattva Mahasattva not engage in the perception of characteristics? It is because all afflictions are utterly non-existent. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not engage in the perception of characteristics. How then should a Bodhisattva Mahasattva not cling to causes? It is because that view is not seen as truly following. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not cling to causes. How then should a Bodhisattva Mahasattva not be strongly attached to the aggregates, sense bases, and elements? It is because those dharmas are utterly non-existent. Therefore, the aggregates

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེའི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་གནས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ན་འདི་ལྟར་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས།
སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པས་ཆོས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་དུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པས་དགེ་འདུན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི

【汉语翻译】
并且，对于处、界不应当执著。那么，怎样菩萨摩诃萨对于三界不应当执著呢？这是因为它们的自性不存在的缘故。这样菩萨摩诃萨对于三界不应当执著。那么，怎样菩萨摩诃萨对于三界不应当明显贪恋呢？这是因为它们的实体不存在且不可见的缘故。这样菩萨摩诃萨对于三界不应当明显贪恋。那么，怎样菩萨摩诃萨对于三界不应当依赖和安住呢？这是因为它们的实体不存在的缘故。这样菩萨摩诃萨对于三界不应当依赖和安住。那么，怎样菩萨摩诃萨对于依赖佛的见解不应当执著呢？这是因为依赖于视佛为实在的见解，
将不会见到佛的缘故。这样菩萨摩诃萨对于依赖佛的见解不应当执著。那么，怎样菩萨摩诃萨对于依赖法的见解不应当执著呢？这是因为依赖于视法为实在的见解，将不会见到法的缘故。这样菩萨摩诃萨对于依赖法的见解不应当执著。那么，怎样菩萨摩诃萨对于依赖僧的见解不应当执著呢？这是因为依赖于视僧为实在的见解，将不会见到僧的缘故。这样菩萨摩诃萨对于依赖僧的见解不应当执著。那么，怎样菩萨摩诃萨对于依赖戒律的见解不应当执著呢？这是因为依赖于视戒律为实在的见解，戒律不会变得完全清净的缘故。这样菩萨摩诃萨对于依赖戒律的见解不应当执著。那么，怎

【英语翻译】
And, one should not be attached to the senses and realms. So, how should a Bodhisattva-Mahasattva not be attached to the three realms? It is because their nature does not exist. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva should not be attached to the three realms. So, how should a Bodhisattva-Mahasattva not be manifestly attached to the three realms? It is because their substance does not exist and is invisible. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva should not be manifestly attached to the three realms. So, how should a Bodhisattva-Mahasattva not rely on and abide in the three realms? It is because their substance does not exist. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva should not rely on and abide in the three realms. So, how should a Bodhisattva-Mahasattva not be attached to the view that relies on the Buddha? It is because relying on the view of seeing the Buddha as real,
one will not see the Buddha. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva should not be attached to the view that relies on the Buddha. So, how should a Bodhisattva-Mahasattva not be attached to the view that relies on the Dharma? It is because relying on the view of seeing the Dharma as real, one will not see the Dharma. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva should not be attached to the view that relies on the Dharma. So, how should a Bodhisattva-Mahasattva not be attached to the view that relies on the Sangha? It is because relying on the view of seeing the Sangha as real, one will not see the Sangha. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva should not be attached to the view that relies on the Sangha. So, how should a Bodhisattva-Mahasattva not be attached to the view that relies on discipline? It is because relying on the view of seeing discipline as real, discipline will not become completely pure. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva should not be attached to the view that relies on discipline. So, how

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་ངོ་ཞེས་ཞུམ་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་ངོ་ཞེས་ཞུམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་
པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྨོན་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྨོན་པ་མེད་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་སྙིང་བརྩེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་སྙིང་བརྩེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བ

【汉语翻译】
那么，菩萨摩诃萨不应因诸法是空性而沮丧，这是为什么呢？这是因为一切法不是以空性而空，而是以自性而空。因此，菩萨摩诃萨不应因诸法是空性而沮丧。那么，菩萨摩诃萨如何不与空性相违呢？这是因为一切法以空性不与空性相违。因此，菩萨摩诃萨不应与空性相违。那么，菩萨摩诃萨如何圆满空性呢？执持自性空性而圆满，是菩萨摩诃萨的空性圆满。这是菩萨摩诃萨应圆满的空性。那么，菩萨摩诃萨如何现证无相呢？这是因为不对一切相作意。这是菩萨摩诃萨应现证的无相。那么，菩萨摩诃萨如何了知无愿呢？这是因为心不住于一切三界。这是菩萨摩诃萨了知无愿。那么，菩萨摩诃萨如何清净三轮呢？是圆满十善业道。这是菩萨摩诃萨清净三轮。那么，菩萨摩诃萨如何对一切有情圆满慈悲和怜悯呢？是获得大悲。因此，菩萨摩诃萨应对一切有情圆满慈悲和怜悯。那么，菩萨摩诃萨如何不轻蔑一切有情呢？是因为圆满了慈爱。因此，菩萨摩诃萨不

【英语翻译】
How then should a Bodhisattva Mahasattva not be discouraged by the fact that all dharmas are empty? It is because all dharmas are not empty by emptiness itself, but because they are empty of their own nature. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not be discouraged by the fact that all dharmas are empty. How then should a Bodhisattva Mahasattva not contradict emptiness? It is because all dharmas, by being empty, do not contradict emptiness. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not contradict emptiness. How then should a Bodhisattva Mahasattva perfect emptiness? Perfecting by holding close the emptiness of one's own nature is the perfection of emptiness of a Bodhisattva Mahasattva. This is the emptiness that a Bodhisattva Mahasattva should perfect. How then should a Bodhisattva Mahasattva realize the signless? It is because one does not attend to all signs. This is the signless that a Bodhisattva Mahasattva should realize. How then does a Bodhisattva Mahasattva know the wishless? It is because the mind does not abide in all three realms. This is the knowledge of the wishless of a Bodhisattva Mahasattva. How then are the three circles of a Bodhisattva Mahasattva completely purified? It is the complete perfection of the path of the ten virtuous actions. This is the complete purification of the three circles of a Bodhisattva Mahasattva. How then does a Bodhisattva Mahasattva perfect compassion and affection for all sentient beings? It is the attainment of great compassion. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should perfect compassion and affection for all sentient beings. How then should a Bodhisattva Mahasattva not despise all sentient beings? It is because of the perfection of loving-kindness. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྙས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྣན་པ་དང་དབྲི་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཀྱང་རྟོགས་པ་
མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཟོད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། གཉིས་ལ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་བསལ་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་བསལ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམ་པར་སྤོང་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་ལྡོག་པའོ།། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་གང་ཞེ་ན། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
不应舍弃。其中，何为菩萨摩诃萨视一切法为平等性？即对于一切法，无有增加和减少，此乃菩萨摩诃萨视一切法为平等性。其中，何为菩萨摩诃萨之真实性圆满究竟？即一切法虽以一法性而证悟，然无有证悟，此乃菩萨摩诃萨之真实性圆满究竟。其中，何为菩萨摩诃萨之于不生之忍？即对于一切法，无有生，无有灭，无有显现造作之忍，此乃菩萨摩诃萨之于不生之忍。其中，何为菩萨摩诃萨之不生之知？即知晓名与色不生，此乃菩萨摩诃萨之不生之知。其中，何为菩萨摩诃萨以一法性显示一切法？即无有于二者中周遍游行，此乃菩萨摩诃萨以一法性显示一切法。其中，何为菩萨摩诃萨如实断除分别？即对于一切法，无有分别，此乃菩萨摩诃萨如实断除分别。其中，何为菩萨摩诃萨之想与见解之彻底转变？即彻底舍弃声闻地与独觉地，此乃菩萨摩诃萨之想与见解之转变。其中，何为菩萨摩诃萨之烦恼之彻底转变？即习气所系缚之一切烦恼灭尽，此乃菩萨摩诃萨之烦恼之转变。其中，何为菩萨摩诃萨之止观之地？即是说，一切种智之智慧，此乃菩萨摩诃萨之止

【英语翻译】
It should not be abandoned. Among these, what is it that a Bodhisattva Mahasattva views all dharmas as equality? It is that which has no addition or subtraction to all dharmas. This is how a Bodhisattva Mahasattva views all dharmas as equality. Among these, what is the complete perfection of the true nature of a Bodhisattva Mahasattva? It is that which, although all dharmas are realized as one nature, there is no realization. This is the complete perfection of the true nature of a Bodhisattva Mahasattva. Among these, what is the forbearance of non-arising for a Bodhisattva Mahasattva? It is the forbearance towards all dharmas, which have no arising, no cessation, and no manifest action. This is the forbearance of non-arising for a Bodhisattva Mahasattva. Among these, what is the knowledge of non-arising for a Bodhisattva Mahasattva? It is the knowledge that name and form do not arise. This is the knowledge of non-arising for a Bodhisattva Mahasattva. Among these, what is it that a Bodhisattva Mahasattva demonstrates all dharmas as one nature? It is that which has no complete wandering in duality. This is how a Bodhisattva Mahasattva demonstrates all dharmas as one nature. Among these, what is the correct elimination of conceptualization for a Bodhisattva Mahasattva? It is that which has no conceptualization towards all dharmas. This is the correct elimination of conceptualization for a Bodhisattva Mahasattva. Among these, what is the complete reversal of perception and view for a Bodhisattva Mahasattva? It is the complete abandonment of the Hearer's ground and the Solitary Buddha's ground. This is the reversal of perception and view for a Bodhisattva Mahasattva. Among these, what is the complete reversal of afflictions for a Bodhisattva Mahasattva? It is the exhaustion of all afflictions connected by habitual tendencies. This is the reversal of afflictions for a Bodhisattva Mahasattva. Among these, what is the ground of tranquility and insight for a Bodhisattva Mahasattva? It is like this: the wisdom of all-knowingness itself. This is the tranquility

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོའི་སེམས་དུལ་བ་གང་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་ལ་དགའ་བར་སེམས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དུལ་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞི་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་དྲུག་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞི་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པའི་ས་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་བཏང་སྙོམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པའི་ས་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའོ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གང་དུ་འདོད་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ནས་ཀྱང་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་མཐོང་ཞིང་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གང་དུ་འདོད་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པ་གང་ཞེ་ན། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་གང་དང་གང་ལ་དགའ་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དང་དེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་
བ་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་དག་གིས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི

【汉语翻译】
這是寂止和勝觀的處所。其中，何為菩薩摩訶薩的調伏之心？即對於三界沒有喜愛之心，這就是菩薩摩訶薩的調伏之心。何為菩薩摩訶薩的寂靜之心？即六根完全調和，這就是菩薩摩訶薩的寂靜之心。何為菩薩摩訶薩的無礙智慧？例如，獲得佛眼，這就是菩薩摩訶薩的無礙智慧。何為菩薩摩訶薩的非貪著之識？即對於六處的捨，這就是菩薩摩訶薩的非貪著之識。何為菩薩摩訶薩隨意前往的剎土？即不從一個佛土移動，卻能如實見到一切佛土，並且不因此產生佛土之想，這就是菩薩摩訶薩隨意前往的剎土。何為菩薩摩訶薩於一切處示現自身之相？即在眷屬的壇城中，對於任何所喜愛的事物，都能如其所喜愛地示現自身之相，這就是菩薩摩訶薩於一切處示現自身之相。何為菩薩摩訶薩隨順一切眾生之心行？即以一念知曉一切眾生之心行，這就是菩薩摩訶薩隨順一切眾生之心行。如何是菩薩摩訶薩以神通嬉戲？即以神通嬉戲時，為了見佛而前往佛土，卻不產生佛之想，這

【英语翻译】
This is the place of Śamatha and Vipaśyanā. Among these, what is the subdued mind of a Bodhisattva Mahāsattva? It is the absence of delight in the three realms, which is the subdued mind of a Bodhisattva Mahāsattva. What is the peaceful mind of a Bodhisattva Mahāsattva? It is the perfect harmony of the six senses, which is the peaceful mind of a Bodhisattva Mahāsattva. What is the unobstructed wisdom of a Bodhisattva Mahāsattva? It is like obtaining the Buddha-eye, which is the unobstructed wisdom of a Bodhisattva Mahāsattva. What is the non-attachment consciousness of a Bodhisattva Mahāsattva? It is the equanimity towards the six sense-fields, which is the non-attachment consciousness of a Bodhisattva Mahāsattva. What is the going to any desired field of a Bodhisattva Mahāsattva? It is that without moving from a single Buddha-field, one truly sees all Buddha-fields, and from this, the notion of a Buddha-field does not arise, which is the going to any desired field of a Bodhisattva Mahāsattva. What is the showing of one's own form everywhere by a Bodhisattva Mahāsattva? It is that in the mandalas of retinues, one shows one's own form in whatever way one delights in whatever one delights in, which is the showing of one's own form everywhere by a Bodhisattva Mahāsattva. What is the following of the mental conduct of all beings by a Bodhisattva Mahāsattva? It is knowing the mental conduct of all beings with a single mind, which is the following of the mental conduct of all beings by a Bodhisattva Mahāsattva. How does a Bodhisattva Mahāsattva sport with supernormal knowledge? It is that when sporting with supernormal knowledge, one goes to a Buddha-field to see the Buddha, but the notion of the Buddha does not arise, which

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཞེ་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ས་ལ་གནས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྟོབས་བཅུ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཀྱང་དེའི་སེམས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡང་དང་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ

【汉语翻译】
是菩萨摩诃萨以神通而嬉戏。其中，菩萨摩诃萨如何如实地成办佛土呢？安住于三千大千世界之自在轮王位，完全布施三千大千世界，且不因此而生骄慢，这便是菩萨摩诃萨如实地成办佛土。其中，菩萨摩诃萨如何恭敬供养佛呢？为了利益一切有情而恭敬供养法，这便是菩萨摩诃萨恭敬供养佛。其中，菩萨摩诃萨如何如实地证悟佛身呢？如实地证悟法身，这便是菩萨摩诃萨如实地观察佛身。其中，菩萨摩诃萨如何了知殊胜与不殊胜的根器呢？安住于十力，并且完全了知一切有情的根器，这便是菩萨摩诃萨了知殊胜与不殊胜的根器。其中，菩萨摩诃萨如何清净佛土呢？以无所缘的方式清净一切有情的心，这便是菩萨摩诃萨清净佛土。其中，菩萨摩诃萨如幻三摩地是什么呢？安住于该三摩地，菩萨摩诃萨做一切事业，然而其心不执著于任何法，这便是菩萨摩诃萨如幻三摩地。其中，菩萨摩诃萨的再三入定是什么呢？菩萨摩诃萨的

【英语翻译】
is the bodhisattva mahāsattva's play with supernormal knowledge. What is it that a bodhisattva mahāsattva accomplishes a Buddha-field as he sees it? It is when he dwells on the ground of a wheel-turning monarch who is the lord of the trichiliocosm, completely gives away the trichiliocosm, and does not become conceited by it. That is how a bodhisattva mahāsattva accomplishes a Buddha-field as he sees it. What is the veneration of the Buddha by a bodhisattva mahāsattva? It is the veneration of the Dharma for the sake of benefiting all sentient beings. That is the veneration of the Buddha by a bodhisattva mahāsattva. What is the bodhisattva mahāsattva's realization of the Buddha's body as it truly is? It is when he realizes the Dharma body as it truly is. That is how a bodhisattva mahāsattva examines the Buddha's body as it truly is. What is the bodhisattva mahāsattva's knowledge of superior and non-superior faculties? It is when he abides in the ten powers and completely knows the faculties of all sentient beings. That is the bodhisattva mahāsattva's knowledge of superior and non-superior faculties. What is the bodhisattva mahāsattva's purification of a Buddha-field? It is when he purifies the minds of all sentient beings in a non-objective manner. That is the bodhisattva mahāsattva's purification of a Buddha-field. What is the bodhisattva mahāsattva's illusion-like samādhi? It is when, abiding in a samādhi, the bodhisattva mahāsattva performs all actions, but his mind does not engage with any dharma. That is the bodhisattva mahāsattva's illusion-like samādhi. What is the bodhisattva mahāsattva's repeated absorption? The bodhisattva mahāsattva's

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡང་དང་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤོབས་པས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤོབས་པས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མའི་མངལ་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་

【汉语翻译】
是从成熟中产生的禅定。那是菩萨摩诃萨反复安住的境界。那么，菩萨摩诃萨如何才能使众生的善根成就，从而圆满其身呢？在此，菩萨摩诃萨为了使众生圆满成熟，而特意思念并圆满其身。这就是菩萨摩诃萨使众生的善根成就，从而圆满其身的方式。那么，菩萨摩诃萨如何为了利益而受生呢？这是为了使众生圆满成熟。这就是菩萨摩诃萨为了利益而受生的方式。那么，菩萨摩诃萨如何才能如其所愿地获得圆满呢？这是因为菩萨摩诃萨圆满了六度。这就是菩萨摩诃萨如其所愿地获得圆满的方式。那么，菩萨摩诃萨如何才能通晓诸如天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等众生的语言呢？这是因为他正确地理解了每个确定的词语。这就是菩萨摩诃萨通晓一切众生语言的方式。那么，菩萨摩诃萨如何才能通过圆满的无畏而理解和证悟所诠释的确定之义呢？这是因为他正确地理解了每一种无畏。这就是菩萨摩诃萨通过圆满的无畏而理解和证悟所诠释的确定之义的方式。那么，菩萨摩诃萨入胎的圆满是什么呢？

【英语翻译】
It is the samadhi born from maturation. That is the state in which Bodhisattva Mahasattvas repeatedly abide. How then does a Bodhisattva Mahasattva accomplish the roots of virtue of sentient beings, and thereby perfect his body? Here, a Bodhisattva Mahasattva deliberately contemplates and perfects his body in order to fully mature sentient beings. This is how a Bodhisattva Mahasattva accomplishes the roots of virtue of sentient beings, and thereby perfects his body. How then does a Bodhisattva Mahasattva take rebirth for the sake of benefit? It is for the sake of fully maturing sentient beings. This is how a Bodhisattva Mahasattva takes rebirth for the sake of benefit. How then does a Bodhisattva Mahasattva attain fulfillment according to his aspirations? It is because the Bodhisattva Mahasattva has perfected the six paramitas. This is how a Bodhisattva Mahasattva attains fulfillment according to his aspirations. How then does a Bodhisattva Mahasattva comprehend the languages of all beings, such as gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas? It is because he correctly understands each definitive word. This is how a Bodhisattva Mahasattva comprehends the languages of all sentient beings. How then does a Bodhisattva Mahasattva understand and realize the definitive meaning that is taught through perfect fearlessness? It is because he correctly understands each kind of fearlessness. This is how a Bodhisattva Mahasattva understands and realizes the definitive meaning that is taught through perfect fearlessness. What is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's entering the womb?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྫུས་ཤིང་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མའི་མངལ་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིགས་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་རིགས་སུ་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བཀོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བས་རྒྱས་པར་བཀང་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་པར་འབྱུང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
那，这里菩萨摩诃萨的一切生世中所显现和出生的是什么呢？那就是菩萨摩诃萨入胎的圆满。什么是菩萨摩诃萨的种姓圆满呢？菩萨摩诃萨生于大种姓是什么呢？那就是菩萨摩诃萨的种姓圆满。什么是菩萨摩诃萨的族圆满呢？菩萨摩诃萨生于大而高的王族，或大而高的婆罗门族是什么呢？那就是菩萨摩诃萨的族圆满。什么是菩萨摩诃萨的血统圆满呢？菩萨摩诃萨在哪一种姓中，过去的菩萨摩诃萨们曾经出现过，生于那一种姓是什么呢？那就是菩萨摩诃萨的血统圆满。什么是菩萨摩诃萨的眷属圆满呢？菩萨摩诃萨安置众生于菩提，并且成为具有菩萨眷属者，那就是菩萨摩诃萨的眷属圆满。什么是菩萨摩诃萨的出生圆满呢？菩萨摩诃萨刚一出生，就以光明充满整个世界，并且使所有这些世界发生六种震动，那就是菩萨摩诃萨的出生圆满。什么是菩萨摩诃萨的出家圆满呢？菩萨摩诃萨为了出家，与无数亿万众生一起出家，并且那些众生也必定趋入三乘，那就是菩萨摩诃萨的出家圆满。什么是菩萨摩诃

【英语翻译】
Now, what is it that a Bodhisattva Mahasattva manifests and is born into in all lifetimes? It is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's entry into the womb. What is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's lineage? What is it that a Bodhisattva Mahasattva is born into a great lineage? That is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's lineage. What is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's clan? What is it that a Bodhisattva Mahasattva is born into a great and high royal family, or a great and high Brahmin family? That is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's clan. What is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's lineage? What is it that a Bodhisattva Mahasattva is born into the lineage in which former Bodhisattva Mahasattvas have appeared? That is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's lineage. What is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's retinue? What is it that a Bodhisattva Mahasattva establishes beings in enlightenment and becomes one who possesses a Bodhisattva's retinue? That is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's retinue. What is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's birth? What is it that as soon as a Bodhisattva Mahasattva is born, he fills the world with light and causes all those worlds to shake in six ways? That is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's birth. What is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's renunciation? What is it that a Bodhisattva Mahasattva renounces together with hundreds of thousands of millions of beings for the sake of renunciation, and those beings also necessarily enter the three vehicles? That is the perfection of a Bodhisattva Mahasattva's renunciation. What is a Bodhisattva Maha

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྩ་བ་གསེར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལྷུན་བཻ་ཌཱུཪྻར་འདུག་པ་དང༌། ཡལ་ག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ལོ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཤིང་དེའི་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། འོད་བཟང་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱས་པར་བཀང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་
གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་བཅུ་པ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པ

【汉语翻译】
何为大菩萨菩提树之圆满庄严？即菩萨摩诃萨菩提树之根，由黄金所生，安住于琉璃之中，枝干由七宝之自性所成，花叶由各种珍宝所化，此树之气味芬芳，光明美好，充满无边世界，此乃菩萨摩诃萨菩提之田之圆满庄严。何为菩萨摩诃萨一切功德圆满具足？即菩萨摩诃萨令众生成熟清净，佛土清净，此乃菩萨摩诃萨一切功德圆满具足。何为菩萨摩诃萨安住于第十地，名为如来？即菩萨摩诃萨
圆满一切波罗蜜多，具足如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，一切种智之智慧，断除习气所系缚之所有烦恼，具足大悲，圆满一切佛法。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于第十地，名为如来。 善现，何为菩萨摩诃萨之第十地？ 善现，如是菩萨摩诃萨以善巧方便行于诸波罗蜜多，一切空性，三十七菩提分法，诸圣谛，诸禅定，诸无量，诸无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，现观

【英语翻译】
What is the complete adornment of the great Bodhi tree of a Bodhisattva? It is that the roots of the Bodhi tree of a Bodhisattva-Mahasattva are made of gold, residing in lapis lazuli, its branches are made of the nature of the seven precious jewels, its flowers and leaves are transformed from various precious jewels, the fragrance of this tree is pleasant, and its excellent light fills the boundless realms of the world. This is the complete adornment of the field of Bodhi of a Bodhisattva-Mahasattva. What is the complete perfection of all the qualities of a Bodhisattva-Mahasattva? It is that a Bodhisattva-Mahasattva purifies the maturation of sentient beings and purifies the Buddha-field. This is the complete perfection of all the qualities of a Bodhisattva-Mahasattva. What is it that a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the tenth stage, is called Tathagata? It is that a Bodhisattva-Mahasattva
who has perfected all the Paramitas, possesses the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, the wisdom of all-knowingness, has abandoned all the afflictions bound by habitual tendencies, possesses great compassion, and has perfected all the Buddha-dharmas. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the tenth stage is called Tathagata. Subhuti, what is the tenth stage of a Bodhisattva-Mahasattva? Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva skillfully practices the Paramitas, all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and direct perception.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་དགུ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འདས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་བཅུ་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་
དག་པར་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཚོགས་སོ། །
སའི་ཚོགས།

【汉语翻译】
以及智慧等，三摩地等，陀罗尼之门等，如来之力量等，四无畏，四无碍解，行于十八不共佛法之时，从种姓地，第八地，见地，薄地，离贪地，作事究竟地，声闻地，独觉地，菩萨地中完全超脱。善现，如是菩萨摩诃萨从第九地完全超脱后，安住于佛地，善现，此乃菩萨摩诃萨之第十地。善现，如是菩萨摩诃萨应知已如实趣入大乘，此即名为地的集合。
地的集合。

【英语翻译】
And also knowledges, samadhis, gateways of dharani, powers of the Thus-Gone Ones, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, when engaging in the eighteen unshared qualities of a Buddha, having completely transcended from the lineage ground, the eighth ground, the seeing ground, the thinned ground, the ground free from desire, the ground of accomplishing what has to be done, the ground of a Hearer, the ground of a Solitary Buddha, and the ground of a Bodhisattva. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva, having completely transcended from the ninth ground, abides in the ground of a Buddha. Subhuti, this is the tenth ground of a Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva should be known to have truly entered the Great Vehicle. This is called the collection of grounds.
Collection of Grounds.

============================================================

